Doxygen latest release v1.8.11 - last update Sun Aug 15 2021



Doxygenには複数言語のサポートを組み込んでいます。 つまりDoxygenは、英語(デフォルト)以外の言語でもテキスト断片を生成できます。 出力言語は、設定ファイル(Doxyfileがそのデフォルトの名前です)を使って選択します。

現在(バージョン1.8.3)、以下39言語(アルファベット順)をサポートしています。 アフリカーンス語、アラビア語、アルメニア語、ブラジルポルトガル語、カタロニア語、中国語、古典中国語、クロアチア語、チェコ語、デンマーク語、オランダ語、英語、エスペラント語、フィンランド語、フランス語、ドイツ語、ハンガリー語、インドネシア語、イタリア語、日本語(+英)、韓国語(+英)、リトアニア語、マケドニア語、ノルウェー語、ペルシア語、ポーランド語、ポルトガル語、ルーマニア語、ロシア語、セルビア語、Serbian Cyrilic、スロバキア語、スロベニア語、スペイン語、スウェーデン語、トルコ語、ウクライナ語、ベトナム語。

各言語に関する情報を次に示します。言語のアルファベット順です。 列状態は、ソースから生成しましたので、 翻訳機能が最後に更新されたバージョンをほぼ示しています。

言語 メンテナンス メールアドレス (at,dotは置換のこと) 状態
Afrikaans Johan Prinsloo johan at zippysnoek dot com 1.6.0
Arabic Moaz Reyad
-- searching for the maintainer --
[Please, try to help to find someone.]
Armenian Armen Tangamyan armen dot tangamyan at anu dot edu dot au 1.8.0
Brazilian Portuguese Fabio "FJTC" Jun Takada Chino jun-chino at uol dot com dot br 1.8.0
Catalan Maximiliano Pin
Albert Mora
max dot pin at bitroit dot com
Chinese Lian Yang
Li Daobing
Wei Liu
lian dot yang dot cn at gmail dot com
lidaobing at gmail dot com
liuwei at asiainfo dot com
Chinese Traditional Daniel YC Lin
Gary Lee
dlin dot tw at gmail dot com
garywlee at gmail dot com
Croatian Boris Bralo boris dot bralo at gmail dot com 1.8.2
Czech Petr Přikryl prikryl at atlas dot cz up-to-date
Danish Poul-Erik Hansen
Erik Søe Sørensen
pouhan at gnotometrics dot dk
eriksoe+doxygen at daimi dot au dot dk
Dutch Dimitri van Heesch dimitri at stack dot nl up-to-date
English Dimitri van Heesch dimitri at stack dot nl up-to-date
Esperanto Ander Martínez ander dot basaundi at gmail dot com up-to-date
Finnish Antti Laine antti dot a dot laine at tut dot fi 1.6.0
French David Martinet
Xavier Outhier
contact at e-concept-applications dot fr
xouthier at yahoo dot fr
German Peter Grotrian
Jens Seidel
Peter dot Grotrian at pdv-FS dot de
jensseidel at users dot sf dot net
Greek Paul Gessos gessos dot paul at yahoo dot gr up-to-date
Hungarian Ákos Kiss
Földvári György
akiss at users dot sourceforge dot net
Indonesian Hendy Irawan ceefour at gauldong dot net 1.8.0
Italian Alessandro Falappa
Ahmed Aldo Faisal
alessandro at falappa dot net
aaf23 at cam dot ac dot uk
Japanese Hiroki Iseri
Ryunosuke Satoh
Kenji Nagamatsu
Iwasa Kazmi
goyoki at gmail dot com
sun594 at hotmail dot com
naga at joyful dot club dot ne dot jp
JapaneseEn see the Japanese language   English based
Korean Kim Taedong
SooYoung Jung
Richard Kim
fly1004 at gmail dot com
jung5000 at gmail dot com
KoreanEn see the Korean language   English based
Lithuanian Tomas Simonaitis
Mindaugas Radzius
Aidas Berukstis
-- searching for the maintainer --
[Please, try to help to find someone.]
Macedonian Slave Jovanovski slavejovanovski at yahoo dot com 1.6.0
Norwegian Lars Erik Jordet lejordet at gmail dot com 1.4.6
Persian Ali Nadalizadeh nadalizadeh at gmail dot com 1.7.5
Polish Piotr Kaminski
Grzegorz Kowal
Krzysztof Kral
krzysztof dot kral at gmail dot com
Portuguese Rui Godinho Lopes
Fabio "FJTC" Jun Takada Chino
jun-chino at uol dot com dot br
Romanian Ionut Dumitrascu
Alexandru Iosup
reddumy at yahoo dot com
aiosup at yahoo dot com
Russian Alexandr Chelpanov cav at cryptopro dot ru 1.7.5
Serbian Dejan Milosavljevic [unreachable] 1.6.0
SerbianCyrilic Nedeljko Stefanovic stenedjo at yahoo dot com 1.6.0
Slovak Kali+Laco Švec
Petr Přikryl
[the Slovak language advisors]
prikryl at atlas dot cz
Slovene Matjaž Ostroveršnik matjaz dot ostroversnik at ostri dot org 1.4.6
Spanish Bartomeu
Francisco Oltra Thennet
David Vaquero
bartomeu at loteria3cornella dot com
david at grupoikusnet dot com
Swedish Mikael Hallin mikaelhallin at yahoo dot se 1.6.0
Turkish Emin Ilker Cetinbas niw3 at yahoo dot com 1.7.5
Ukrainian Olexij Tkatchenko
-- searching for the maintainer --
[Please, try to help to find someone.]
Vietnamese Dang Minh Tuan tuanvietkey at gmail dot com 1.6.0



Adding a new language to doxygen

This short HOWTO explains how to add support for the new language to Doxygen:

Just follow these steps:

  1. Tell me for which language you want to add support. If no one else is already working on support for that language, you will be assigned as the maintainer for the language.
  2. Create a copy of translator_en.h and name it translator_<your_2_letter_country_code>.h I'll use xx in the rest of this document.
  3. Add definition of the symbol for your language in the configure at two places in the script:
    1. After the f_langs= is statement, in lower case.
    2. In the string that following @allowed= in upper case.
    The rerun the configure script such that is generates src/lang_cfg.h. This file should now contain a #define for your language code.
  4. Edit language.cpp: Add a

    #ifdef LANG_xx

    Remember to use the same symbol LANG_xx that you added to lang_cfg.h. I.e., the xx should be capital letters that identify your language. On the other hand, the xx inside your translator_xx.h should use lower case.

    Now, in setTranslator() add

    #ifdef LANG_xx
        else if (L_EQUAL("your_language_name"))
          theTranslator = new TranslatorYourLanguage;

    after the if { ... }. I.e., it must be placed after the code for creating the English translator at the beginning, and before the else { ... } part that creates the translator for the default language (English again).

  5. Edit and add translator_xx.h to the HEADERS line.
  6. Edit translator_xx.h:
    • Rename TRANSLATOR_EN_H to TRANSLATOR_XX_H twice (i.e. in the #ifndef and #define preprocessor commands at the beginning of the file).
    • Rename TranslatorEnglish to TranslatorYourLanguage
    • In the member idLanguage() change "english" into the name of your language (use lower case characters only). Depending on the language you may also wish to change the member functions latexLanguageSupportCommand(), idLanguageCharset() and others (you will recognize them when you start the work).
    • Edit all the strings that are returned by the member functions that start with tr. Try to match punctuation and capitals! To enter special characters (with accents) you can:
      • Enter them directly if your keyboard supports that and you are using a Latin-1 font. Doxygen will translate the characters to proper $\mbox{\LaTeX}$ and leave the HTML and man output for what it is (which is fine, if idLanguageCharset() is set correctly).
      • Use html codes like &auml; for an a with an umlaut (i.e. ä). See the HTML specification for the codes.
  7. Run configure and make again from the root of the distribution, in order to regenerated the Makefiles.
  8. Now you can use OUTPUT_LANGUAGE = your_language_name in the config file to generate output in your language.
  9. Send translator_xx.h to me so I can add it to doxygen. Send also your name and e-mail address to be included in the maintainers.txt list.

Maintaining a language

New versions of doxygen may use new translated sentences. In such situation, the Translator class requires implementation of new methods – its interface changes. Of course, the English sentences need to be translated to the other languages. At least, new methods have to be implemented by the language-related translator class; otherwise, doxygen wouldn't even compile. Waiting until all language maintainers have translated the new sentences and sent the results would not be very practical. The following text describes the usage of translator adapters to solve the problem.

The role of Translator Adapters. Whenever the Translator class interface changes in the new release, the new class TranslatorAdapter_x_y_z is added to the translator_adapter.h file (here x, y, and z are numbers that correspond to the current official version of doxygen). All translators that previously derived from the Translator class now derive from this adapter class.

The TranslatorAdapter_x_y_z class implements the new, required methods. If the new method replaces some similar but obsolete method(s) (e.g. if the number of arguments changed and/or the functionality of the older method was changed or enriched), the TranslatorAdapter_x_y_z class may use the obsolete method to get the result which is as close as possible to the older result in the target language. If it is not possible, the result (the default translation) is obtained using the English translator, which is (by definition) always up-to-date.

For example, when the new trFile() method with parameters (to determine the capitalization of the first letter and the singular/plural form) was introduced to replace the older method trFiles() without arguments, the following code appeared in one of the translator adapter classes:

    /*! This is the default implementation of the obsolete method
     * used in the documentation of a group before the list of
     * links to documented files.  This is possibly localized.
    virtual QCString trFiles()
    { return "Files"; }

    /*! This is the localized implementation of newer equivalent
     * using the obsolete method trFiles().
    virtual QCString trFile(bool first_capital, bool singular)
      if (first_capital && !singular)
        return trFiles();  // possibly localized, obsolete method
        return english.trFile(first_capital, singular);

The trFiles() is not present in the TranslatorEnglish class, because it was removed as obsolete. However, it was used until now and its call was replaced by

    trFile(true, false)

in the doxygen source files. Probably, many language translators implemented the obsolete method, so it perfectly makes sense to use the same language dependent result in those cases. The TranslatorEnglish does not implement the old method. It derives from the abstract Translator class. On the other hand, the old translator for a different language does not implement the new trFile() method. Because of that it is derived from another base class – TranslatorAdapter_x_y_z. The TranslatorAdapter_x_y_z class have to implement the new, required trFile() method. However, the translator adapter would not be compiled if the trFiles() method was not implemented. This is the reason for implementing the old method in the translator adapter class (using the same code, that was removed from the TranslatorEnglish).

The simplest way would be to pass the arguments to the English translator and to return its result. Instead, the adapter uses the old trFiles() in one special case – when the new trFile(true, false) is called. This is the mostly used case at the time of introducing the new method – see above. While this may look too complicated, the technique allows the developers of the core sources to change the Translator interface, while the users may not even notice the change. Of course, when the new trFile() is used with different arguments, the English result is returned and it will be noticed by non English users. Here the maintainer of the language translator should implement at least that one particular method.

What says the base class of a language translator? If the language translator class inherits from any adapter class the maintenance is needed. In such case, the language translator is not considered up-to-date. On the other hand, if the language translator derives directly from the abstract class Translator, the language translator is up-to-date.

The translator adapter classes are chained so that the older translator adapter class uses the one-step-newer translator adapter as the base class. The newer adapter does less adapting work than the older one. The oldest adapter class derives (indirectly) from all of the adapter classes. The name of the adapter class is chosen so that its suffix is derived from the previous official version of doxygen that did not need the adapter. This way, one can say approximately, when the language translator class was last updated – see details below.

The newest translator adapter derives from the abstract TranslatorAdapterBase class that derives directly from the abstract Translator class. It adds only the private English-translator member for easy implementation of the default translation inside the adapter classes, and it also enforces implementation of one method for noticing the user that the language translation is not up-to-date (because of that some sentences in the generated files may appear in English).

Once the oldest adapter class is not used by any of the language translators, it can be removed from the doxygen project. The maintainers should try to reach the state with the minimal number of translator adapter classes.

To simplify the maintenance of the language translator classes for the supported languages, the Python script was developed (located in doxygen/doc directory). It extracts the important information about obsolete and new methods from the source files for each of the languages. The information is stored in the translator report ASCII file (translator_report.txt).

If you compiled this documentation from sources and if you have also doxygen sources available the link doxygen/doc/translator_report.txt should be valid.

Looking at the base class of the language translator, the script guesses also the status of the translator – see the last column of the table with languages above. The is called automatically when the doxygen documentation is generated. You can also run the script manually whenever you feel that it can help you. Of course, you are not forced to use the results of the script. You can find the same information by looking at the adapter class and its base classes.

How should I update my language translator? Firstly, you should be the language maintainer, or you should let him/her know about the changes. The following text was written for the language maintainers as the primary audience.

There are several approaches to be taken when updating your language. If you are not extremely busy, you should always chose the most radical one. When the update takes much more time than you expected, you can always decide use some suitable translator adapter to finish the changes later and still make your translator working.

The most radical way of updating the language translator is to make your translator class derive directly from the abstract class Translator and provide translations for the methods that are required to be implemented – the compiler will tell you if you forgot to implement some of them. If you are in doubt, have a look at the TranslatorEnglish class to recognize the purpose of the implemented method. Looking at the previously used adapter class may help you sometimes, but it can also be misleading because the adapter classes do implement also the obsolete methods (see the previous trFiles() example).

In other words, the up-to-date language translators do not need the TranslatorAdapter_x_y_z classes at all, and you do not need to implement anything else than the methods required by the Translator class (i.e. the pure virtual methods of the Translator – they end with =0;).

If everything compiles fine, try to run, and have a look at the translator report (ASCII file) at the doxygen/doc directory. Even if your translator is marked as up-to-date, there still may be some remarks related to your source code. Namely, the obsolete methods–that are not used at all–may be listed in the section for your language. Simply, remove their code (and run the again). Also, you will be informed when you forgot to change the base class of your translator class to some newer adapter class or directly to the Translator class.

If you do not have time to finish all the updates you should still start with the most radical approach as described above. You can always change the base class to the translator adapter class that implements all of the not-yet-implemented methods.

If you prefer to update your translator gradually, have a look at TranslatorEnglish (the translator_en.h file). Inside, you will find the comments like new since 1.2.4 that separate always a number of methods that were implemented in the stated version. Do implement the group of methods that are placed below the comment that uses the same version numbers as your translator adapter class. (For example, your translator class have to use the TranslatorAdapter_1_2_4, if it does not implement the methods below the comment new since 1.2.4. When you implement them, your class should use newer translator adapter.

Run the script occasionally and give it your xx identification (from translator_xx.h) to create the translator report shorter (also produced faster) – it will contain only the information related to your translator. Once you reach the state when the base class should be changed to some newer adapter, you will see the note in the translator report.

Warning: Don't forget to compile Doxygen to discover, whether it is compilable. The does not check if everything is correct with respect to the compiler. Because of that, it may lie sometimes about the necessary base class.

The most obsolete language translators would lead to implementation of too complicated adapters. Because of that, doxygen developers may decide to derive such translators from the TranslatorEnglish class, which is by definition always up-to-date.

When doing so, all the missing methods will be replaced by the English translation. This means that not-implemented methods will always return the English result. Such translators are marked using word obsolete. You should read it really obsolete. No guess about the last update can be done.

Often, it is possible to construct better result from the obsolete methods. Because of that, the translator adapter classes should be used if possible. On the other hand, implementation of adapters for really obsolete translators brings too much maintenance and run-time overhead.

インデックス に戻る

This page was last modified on Sun Aug 15 2021.
© 1997-2021 Dimitri van Heesch, first release 27 oct 1997.
© 2001 OKA Toshiyuki (Japanese translation).
© 2006-2021 TSUJI Takahiro (Japanese translation).
© 2006-2014 TAKAGI Nobuhisa (Japanese translation).